Manual de Correción


Y bien, hemos llegado a una parte relativamente sencilla del proceso de fansubeo de una serie, pero a la vez increíblemente olvidada.

Una buena traducción con una ortografía pésima no vale para nada. Una buena compresión en la que miras una imagen del episodio y ves “Vamos ha cojer manzanas” tampoco vale de nada. A nuestro modo personal huyo de ese tipo de cosas, preferimos tragarnos una traducción literal a que nos duelan los ojos de esa mala manera.

Bien, para ser corrector hace falta:

Un perfecto conocimiento del idioma nativo de cada uno (en nuestro caso, Español, Internacional). Ser bastante concienzudo. Tener Word instalado (sí, word).

Los primero que debemos hacer cuando recibimos una traducción lista para corregir, es abrir el archivo y abrirlo con Word. Tengan en cuenta que los srt no son más que archivos de texto, por lo que no hay ningún problema a la hora de abrirlos con el programa.

Una vez abierto el archivo, supongo que ya todos saben que toca: pasar una revisión de ortografía automática. Si bien este paso no nos sirve de mucho a la hora de detectar lo que son las verdaderas faltas, nos ayudará a corregir cualquier typo o error de escritura que haya en el script. Frase como “Croe que no…” por “Creo que no…” quedarán perfectamente solucionadas.

El segundo paso es una revisión concienzuda de tildes con la ayuda de la búsqueda. Buscar las típicas tildes conflictivas como “se/sé”, “tu/tú”, “que/qué” y similares será nuestro objetivo principal de esta tarea. Para ayudarlos a distinguir estas “palabras conflictivas”, les adjuntamos el manual de tildes de la RAE, cosa que les será muy útil.

Bien, ahora que ya hemos revisado los typos y las tildes más frecuentes… no nos queda otra que revisar el script línea a línea para detectar los posibles errores que queden, tanto de ortografía como de gramática. Procuren fijarse concienzudamente, porque siempre hay algo que se nos escapa.

Una vez hayas acabado la revisión manual, ya tienen un script listo para enviar al timer de la serie y que se ponga a trabajar.

Ahora, una cosa importante antes de que piensen que ya tienen todo claro (tampoco es muy difícil la verdad), y es la relación con el traductor. Procuren no cambiar nada que no sea estrictamente necesario: si una frase está mal gramáticamente cámbienla, si les “parece” mejor ponerla de otra forma, contengan las ganas que no es tu traducción. Les vamos a dar unos consejos básicos para relacionaros con el traductor de la serie:

Procuren comentar con él al principio de la serie los términos complicados y terminología de esta. Ya sean términos de la serie en si (palabras en inglés que se dejan tal cual, por ejemplo) o términos de algún ámbito en particular (un deporte, militar…), una buena lista en txt para ambos con todos los términos que ya hayan salido y como se dejan les será de gran ayuda.

Siempre que haya alguna frase que les suene demasiado mal sin estar mal traducida, es decir, algo que piensen que en esa situación no encaja bien así dicho, coméntaselo al traductor, no lo cambien por ustedes mismo, deja que él haga su trabajo :)

Si ves que el traductor de una serie comete siempre los mismos errores, ya sea alguna tilde que nunca pone o una expresión que suele usar y coloca mal, procuren recordárselo cada vez que terminen una corrección. Hay que ser un poco duros para que los traductores se quiten las “manías” que tienen, pero tampoco hay que pasarse. Ayúdenle a mejorar, será menos trabajo para ambos.

Y bueno, eso es todo. En corrección no hay mucho que decir, sólo añadan la siguiente descarga las normas de ortografía de la RAE para quienes quieran tenerlo a mano para hacer alguna que otra consulta.

Suerte con las correcciones, y ahora… vamos al timeo :3


14/11/08

0 Comments:

 
Anim-E-mpire - Este template ha sido modificado por Muthino para Anim-E-mpire