Preguntas Frecuentes



Bueno, tal y como os dije la última vez, esta entrega la vamos a dedicar a las típicas preguntas que suele hacerse la gente sobre cómo funciona un Fansub, y cómo se organiza.

1. ¿Cómo se formo nuestro Fansub?

Somos grupo de amigos que tienen gusto por el anime y decidimos meternos en el siempre complicado mundo de los Fansubs para aportar su granito de arena.
Nuestros aportes se lanzaran a Diferentes Webs y en diferentes Servidores

2. ¿Cómo se decidiremos qué series se subtitularan?

Eso es a gusto nuestro. Mucha gente piensa que un fansub intenta trabajar con series que aún no han sido fansubeadas en un idioma comprensible para la gran mayoría, pero eso es algo falso a medias. Por lo general se elegimos series que gusten a todo el fansub, pues la base de un buen fansub es trabajar haciendo aquello que te gusta en las series que te gustan.

En Nuestro Caso sí te vuelves un miembro oficial de nuestro Fansub te concedemos el capricho de fansubear la serie que quieras o el manga que quieras los disfrutaremos entre todos y mantendremos una mejor unidad como Staff Tecnico.

3. ¿Y cómo consiguen los episodios en japonés sin subtítulos?

Esos episodios en japonés sin subs se llaman “raws”, y son bastante más fáciles de conseguir de lo que parecen. Hay varios grupos que descargan estos episodios ripeados japoneses de programas p2p de japón, como Winny o Share, y las sube a bittorrent para que la gente las encuentre fácilmente. En webs como Tokyo Toshokan podéis encontrar subidas de todos esos grupos habitualmente. Ahora con las nuevas tecnologías de TV en japón es habitual encontrar raws con resoluciones impresionantes, y muchas veces comprimidas en h264, un códec de vídeo que consigue una calidad excelente, por lo que muchas veces os podréis ahorrar el utilizar vosotros mismos los p2p japoneses para conseguir raws (siempre que estemos hablando de series nuevas, en emisión en Japón).

De todos modos ya nos extenderemos más en el tema de cómo descargar raws de esos programas cuando tratemos el tema del RawsHunter (aquél que se encarga de conseguir raws para el fansub).

4. ¿Y cuantas personas componen el Staff Tecnico?

Pues básicamente, una serie necesita:
Un traductor que traduzca la serie. No necesita saber necesariamente japonés, la mayoría de fansubs españoles traducimos desde fuentes inglesas, es decir, de los episodios que subtitulan los americanos.
Un corrector, que revisará la traducción y corregirá faltas ortográficas y en muchos casos adaptará aquellas frases que necesiten cambiarse para que suenen bien al español.
Un timer, que sincronizará las frases traducidas y corregidas. Es quién marca el tiempo de inicio y final de una frase (empieza aquí, y acaba aquí) para que se ajusten al audio.
Un editor, que es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del tipo de serie y la decisión del fansub.
Un “Karaokeman”, es decir, un pobre hombre que sincroniza las frases de las canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba, de modo que después dándoles un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.
Un compresor, que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.

No son completamente necesarios pero a veces se encuentran:

El adaptador. Persona que adapta toda la traducción, aunque hoy en día el mismo traductor suele preocuparse por la imagen de la traducción y adaptar él mismo, y ya el corrector le comenta las frases que él crea que aún así después necesitan adaptarse más o mejor.
El RawHunter. Baja todas las raws que le piden para pasárselas al editor y al compresor, aunque hoy en día tiende a desaparecer en muchos casos, pues el mismo compresor ya baja sus propias raws para poder comprimir.

5. Bien, ¿pero qué necesito saber de antemano para cubrir alguno de esos puestos?

Bueno, eso es más complicado. Hay fases que se pueden aprender con un poco de práctica con los programas que se utilizan, pero otras deben venir de “serie” en la persona que quiera cubrir el puesto.

El traductor: un BUEN conocimiento de inglés y castellano, pues muchos pese a que “traducen” bien, es decir, comprenden lo que dicen en inglés y lo saben pasar al castellano, lo hacen de forma que suena muy ortopédica, y eso desmerece mucho el trabajo de una serie. Un mal traductor suele ser uno de los motivos principales para el fracaso de una versión fansubeada (consideremos “fracaso” como el hecho de que a nadie le gusta tu versión, no el hecho de que se la baje más o menos gente, puesto que esto es una simple afición).
El corrector: un BUEN conocimiento de la lengua española. Uno no puede aprender a ser corrector en dos días, ya debe manejar BIEN las tildes, las faltas de ortografía y similares.
El timer: aprender a timear es bastante sencillo. Con un poco de práctica y un par de manuales puedes aprender a timear en un periodo bastante corto ^_^
El editor/karaokeman: ambos deben saber timear de base, pues sin ello no pueden realizar la base de su trabajo. Luego necesitan saber también manejarse con los ASS, un tipo de scripts que aceptan muchos tipos de comandos de edición, del tipo cambiar de color, mover, cambiar de tamaño, girar… todo en el tiempo que quieras. Esto se puede aprender y ser un buen editor/karaokeman depende en gran medida del “arte” y la dedicación de cada persona.

Hoy en día también se utilizan mucho el After Effects o el Adobe Premiere, programas ya de edición profesional que requieren más trabajo y conocimientos.

El compresor: la fase final de un lanzamiento es muy importante. Un mal compresor tira por tierra todo el trabajo de sus compañeros, por lo que debe ser alguien a quién le guste estar informado de cómo evolucionan los códecs para ir mejorando con el tiempo. Se puede aprender, pero si se tienen unas nociones básicas pues mucho mejor, ayuda muchísimo.

6. ¿Y una misma persona puede cubrir más de un puesto?

Por supuesto, sólo que será más carga de trabajo para esa persona, pero es totalmente viable. Yo he llegado a ver lanzamientos de una sola persona, con una calidad estupenda. Lo dicho, es cuestión de dedicación y ganas. Ya se sabe, hace más el que quiere que el que pueda…

7. ¿A los nuevos nos mirarán mal los ‘grandes’?

Por nuestra Parte (Unmei no FanSub) siempre obtendrás apoyo en todo y a medida avancen los días encontraras que esto no solo será un Staff Tecnico sino que se volverá como una nueva familia en la que todos confiamos los unos a los otros.

Pero también Depende de lo que hagas. Ahora, el problema está realmente en la actitud. Si eres modesto al principio, sin muchas pretensiones, y te acostumbras a aceptar las críticas constructivas despreciando sin comentarios las destructivas, conseguirás que mucha gente te apoye, y seguramente te ayuden, por mucho que sean gente de los fansubs con más experiencia.

Si por el contrario empiezas alegando ser la leche, que tus episodios son de excelente calidad, y luego resulta ser todo un cuento, enseguida ganarás detractores, así que cuidado con lo que dices ^_^U

8. ¿Y cómo funcionan las colaboraciones?

Fácil, nada tan sencillo como decidir entre todos con quién queréis colaborar y en qué serie os gustaría hacerlo e ir a hablar con algún representante del otro fansub y comentarles el tema. Nadie os va a comer por ir a preguntar, eso sí, procurad llevar las ideas claras desde un inicio, y pero no inamovibles. Está muy bien decir “nos gustaría hacer a nosotros traducción, tiempos y compresión”, pero eso son cosas que siempre se han de negociar entre ambas partes.

A modo personal siempre hemos pensado que traducción y corrección deben ir una a cada lado de la colaboración para que ambas partes sepan de antemano cómo va a ser la traducción, por si hay que hablar algún tema de términos o similar, y que la edición/compresión siempre deben ir juntas, para ahorrar el bajar raws a ambas partes. El resto, a decidir :)

11. ¿Y quién me va a enseñar a timear, karaokear, comprimir y demás? ó_ò

Pues Nosotros, pero parte a parte en cada entrega de estos artículos. Todos los tecnicismos que siempre quisieron saber, con qué programas trabajar, manuales y demás, los encontrarás aquí :)
Si después de leer el artículo les queda aún alguna duda básica y no técnica, pueden preguntarnos en los comentarios que responderemos con mucho gusto ó entren al foro para mayor información. Espero que os haya resuelto alguna de las dudas más básicas, que en la próxima entrega empezamos con el cursillo de “Cómo ser un fansuber”.

17/11/08

0 Comments:

 
Anim-E-mpire - Este template ha sido modificado por Muthino para Anim-E-mpire